Il paraît que vous voyez ma fille en stoemeling !

20/07/2021

La locution adverbiale bien utile et très courante dans nos contrées en stoemeling(s), a son correspondant français avec «en tapinois» (de l’ancien français a tapin, en secret, de se tapir c-à-d se cacher) : en cachette, à la dérobée, sournoisement, d'une manière rusée, dissimulée, incognito ou encore clandestinement, en catimini, en douce.

Comme on le voit cette locution sert à exprimer plusieurs notions toutefois assez proches.

 

Notre stoemeling vient du brabançon stoem : bête, naïf, sot; on le retrouve également dans le néerlandais, régional et vieilli, «stommelings» : sans parler, sans paroles et dans «stom» : muet.

 

Malgré cette origine, la locution est en vogue tant au nord qu’au sud du pays. Il existe même une micro-brasserie bruxelloise qui s’appelle «En stoemelings» et qui produit une bière du même nom. Le roi Philippe l‘a visitée récemment, mais il ne l’a pas fait en stoemelings car la presse avait été convoquée pour relayer l’événement !