Saviez-vous que Bob et Bobette ne portent pas partout le même nom ?

07/09/2018

La BD flamande ‘Suske & Wiske’ (Bob et Bobette) compte parmi les plus populaires au nord du pays. Willy Vandersteen (1913-1990) a commencé cette BD en 1945. Plus tard, la série a été prolongée successivement par Paul Geerts, Marc Verhaegen et le duo Luc Morjaeu et Peter Van Gucht. Ce qui en fait la série à la plus importante longévité de Belgique.

Bob et Bobette c’est avant tout une BD comique qui s’adresse à tous les âges avec ses personnages haut en couleur. Mais la série comporte également des aspects merveilleux, historiques et de critique sociale.

Comme beaucoup d’autres BD belges, les aventures de Bob et Bobette ont été traduites en de nombreuses langues, parfois il ne s’agit que de quelques albums, mais de ce fait le duo a reçu une foule de nouveaux noms. En voici un aperçu :

  • afrikaans: Neelsie & Miemsie
  • allemand : Ulla und Peter (plus tard : Bob und Babette/Suske und Wiske/Frida und Freddie)
  • anglais (Royaume-Uni) : Bob & Bobette (plus tard : Spike & Suzy)
  • anglais (Etats-Unis) : Willy & Wanda
  • chinois : 波布和波贝特 (Bobu & Bobete en 1996) et 苏苏和维维 (Susu & Weiwei depuis 2011)
  • danois : Finn & Fiffi (plus tard : Bob & Bobette)
  • espagnol : Bob y Bobette, Bob y Bobet
  • esperanto : Cisko kaj Vinjo
  • finlandais : Anu ja Antti
  • grec : Bobi & Lou
  • indonésien : Bobby dan Wanda
  • italien : Bob e Bobette
  • islandais : Siggi og Vigga
  • japonais : ススカとウィスカ (Susuka to Wisuka)
  • latin : Lucius et Lucia
  • norvégien : Finn & Fiffi
  • portugais : Bibi & Baba
  • portugais (Brésil) : Zé & Maria
  • suédois : Finn & Fiffi
  • swahili : Bob na Bobette
  • tamoul : Bayankaap & Bayanam
  • tibétain : Baga & Basang